Pollard Memorial Library (Lowell)

Mi lenguaje roto, memorias, Quiara Alegría Hudes ; traducción de Daniel Esparza

Label
Mi lenguaje roto, memorias, Quiara Alegría Hudes ; traducción de Daniel Esparza
Language
spa
resource.biographical
autobiography
Index
no index present
Literary Form
non fiction
Main title
Mi lenguaje roto
Oclc number
1291875135
Responsibility statement
Quiara Alegría Hudes ; traducción de Daniel Esparza
Sub title
memorias
Summary
"Quiara Alegría Hudes era la niña de ojos penetrantes que permanecía resguardada en las escaleras de la casa de su abuela en el norte de Filadelfia mientras observaba a su familia bailar en su estrecha cocina. Le maravillaban sus tías, tíos y primos, pero vivía aterrada por los secretos de la familia y las historias ocultas del barrio--todo esto mientras intentaba encontrar su propia voz entre el mar de lenguajes que la rodeaban, tanto en el habla como por escrito: inglés y español, cuerpos y libros, arte occidental y altares sagrados. Su familia se convirtió en su panteón privado, un círculo de poderosas mujeres parecidas a orishas con trágicas heridas del mundo real, y se comprometió a contar sus historias, pero primero tendría que bajarse de las escaleras y unirse al baile. Tendría que encontrar su propio lenguaje. Tejiendo el amor de Hudes por los libros con las historias de su familia, las lecciones aprendidas en el norte de Filadelfia y aquellas adquiridas en la universidad de Yale, esta es una exploración del hogar, la memoria y la pertenencia, narrada por una niña obsesionada que luchó por convertirse en artista para poder capturar el mundo que amaba en toda su belleza, delicada y salvaje."--, Back coverQuiara Alegría Hudes was the sharp-eyed girl on the stairs while her family danced their defiance in a tight North Philly kitchen. She was awed by her mother and aunts and cousins, but haunted by the unspoken, untold stories of the barrio--even as she tried to find her own voice in the sea of language around her, written and spoken, English and Spanish, bodies and books, Western art and sacred altars. Her family became her private pantheon, a gathering circle of powerful orisha-like women with tragic real-world wounds, and she vowed to tell their stories--but first she'd have to get off the stairs and join the dance. She'd have to find her language. Weaving together Hudes's love of music with the songs of her family, the lessons of North Philly with those of Yale, this is a multimythic dive into home, memory, and belonging--narrated by an obsessed girl who fought to become an artist so she could capture the world she loved in all its wild and delicate beauty
Table Of Contents
Yo soy la brecha entre el inglés y el español -- Todo el lenguaje de mis mujeres Pérez y, sin embargo, tanto silencio... -- ¿Cómo es qui qui? -- Romper, romper, romper mi idioma materno
Target audience
adult
Classification
Content
Mapped to